中卷周易64文译解

作者:周易归来 加入书签推荐本书

不是去抢劫,而是去迎亲(“匪寇,婚媾”)。

六五:跑过山丘上的庄园,到了女家,把带来的布帛,堆了一大堆(“束帛戋戋,五匹为束,带来的迎亲礼物)。自谦是微物薄礼(“戋戋”,“吝”),但迎亲的喜事终于办成(“终吉”)。

上九:“贲”,借为 ,白色的大肥猪,也是带来的迎亲礼物。”

(摘自《古易新编》)

例二:

“译文:亨通。修饰,文采之事只有小用。

初九:斑白的马足,人们弃车步行。

六二:斑白的马鬃。

九三:马毛斑白而润泽,占问,永远吉祥。

六四:白毛,白鬃,白尾的白马飞奔而来,不是来侵犯,再是来求亲。

六五:马儿来到山坡果园,纳彩的锦帛堆积如山,起初大顺利,最后吉祥。

上九:白马朴实无华,平安无事。”

(摘自《用科学揭开《易经》的神秘面纱》张今著 山西科学技术出版社 2008年版 第258—286页)

这里的例一,是把《贲》内容作为对偶婚迎亲来看待。而第例二,是把“贲”当成白色的马了。这也算是开放社会里学术自由的一种体现吧。

上一章 返回目录 下一章