> 显然,苏晗也是这样想的。
尤其当她竟然发现陆阳说出的句子,竟然比她自己准备好的翻译内容还要完美,甚至带了些可以称之为“艺术性”的东西!
不过虽然翻译的内容是抄了哪位英语名家的,但是他的口语发音还是不错的.苏晗心想。
她已经不像刚才那样讨厌陆阳了。
“.i only hope we two may have long longthat we may share the moon''s beauty even though we are a three hundred miles apart.”
(但愿人长久,千里共婵娟。)
陆阳流畅地翻译完最后一句话,目光从黑板转向苏晗,嘴角翘起,忍不住想要逗逗这个美女老师。
不等苏晗开口,他又继续“翻译”道:
“the furthest distance in the world,
is not between life and death
ut using one''s indifferent heart.
to dig an uncrossable river for the one who loves you.”
(世界上最远的距离,
不是生与死.
而是用自己冷漠的心,
对爱你的人挖了一条无法跨越的沟渠。)
正是泰戈尔的《世界上最远的距离》英文原文!
苏晗已经怔住了,此刻的她已经完全否定了刚刚的推测,
这个陆阳的英语水平绝对不简单!
否则又怎么能够做到信口拈来一首泰戈尔《飞鸟集》中的经典名句来调戏自己?