消息发布出去没多久,就得到了回复,但既不是来自杂志,也不是来自韩若冰,而是论坛!
论坛里的一个网名叫angel的人联系论坛管理员,说自己有兴趣参加汉化,但他是香江特区的,来一趟津门挺麻烦,希望能和高朗约定一个面谈的时间,一次性和他谈妥具体的问题。
“angel?难道是美丽天使汉化组的那个?”
高朗联想起了一个汉化圈里很之名的大佬,几年后在网络上活跃着一个名为美丽天使的汉化组,组长angel就是香江人,同时还是早期汉化组唯一的一个女组长。
除了贡献出sfc和gba平台的几款汉化游戏之外,angel对民间汉化有一个极大的贡献,她将自己总结的汉化知识和问题,做成了一本汉化教材,为后来的很多入行者,提供了经验。
如果真是她的话,那可是个高手!
高朗让论坛的管理员联系他,只要angel有时间,随时可以过来。
定好与angel见面不久,杂志社的招聘广告也有了效果,一位叫施先勇的外地青年来打电话,希望能约在周末过来面试。
因为他还有工作,万一面试不成,他不想失去现在的工作。
高朗当即答应,定在本周末和他见面。
韩若冰随后也给高朗带了几个应聘的翻译人员来,高朗让参与过《生与死》汉化的林立翔负责面试。
一轮面试下来,所有人全部淘汰
高朗对这个结果很震惊,足足七个应聘的,居然一个都不行?
林立翔对此也很无奈,这些人是懂外语,但这个工作不是懂外语就能干的,没有玩游戏的经验,游戏的汉化就会驴唇不对马嘴。
即使翻译没问题,表达不出游戏的内容,会让游戏大打折扣。
高朗想到了一个办法,回学校找人!
招点外语专业的应届毕业生,比起那些在社会上工作过的翻译人员,这些从学校刚离开的孩子,接触游戏肯定会更多一点,翻译起来,表达的也就会更准确。
定好招募方向,韩若冰接连跑了本市和帝都的两所外国语大学,进行校园招聘,这次收获颇丰,日语专业和英语专业,都有不少学生想要来公司应聘汉化工作。
看着手头的二十多份简历,高朗觉得有点头疼,这么多人,得面试多长时间啊,眼看着《生与死》就要正式发售了,林立翔也不能总兼职面试工作,得找个合适的面试官才行。
公司上下二十多人,还真就没有一个合适的人才。
高朗又郁闷了,本以为引进游戏是件发财的事,这样看来,反倒是给自己找麻烦了。
游戏好引进,这翻译成了大问题。
韩若冰有个建议,实在没人能胜任,要不就花点钱,去请暗耻的汉化组组长来