关于语言、名字与文风的问题

作者:路易罗莎 加入书签推荐本书

使用音译名,以保持小说前后一致。少数最重要、最著名的城市则尚未使用意译名,如玛雅潘、奇琴伊察、伊萨玛尔,原因在于这些名字重要到所有人都应该耳熟能详了。

我相信若是一开始地名就全部只使用意译名,或许不少人会更容易读进去。(不过也同样有人厌恶意译名或意译名当中的一些细节,只能说实在是众口难调了。)

至于人名与地名的音译规范,我在作品相关的第三篇【背景介绍】里做了简单的介绍,大体的意思是我会按照当代这些城市的正式地名拼写(基本都是从玛雅语转写成西班牙语而来)结合玛雅语的拼读规则来进行音译,而不是直接根据西班牙语地名来翻译,因而会有“霍卡巴”(我所使用的译名)、“奥卡瓦”(经西语译来的地名)的区别,由于小说所在的时间线里根本还没接触到西班牙人,因而使用前者作为音译规范才是合理的。

其实从人名与地名的拼写和发音,各位应该已经能大体感受到玛雅语的画风,玛雅语对于大多数人而言的确会是非常陌生甚至有乱码感的语言,但若是仔细去学习了解的话,就会发现玛雅语对于我们中国人而言还是挺亲切的。

为什么会亲切呢?有这么几条原因。一个是玛雅语单词大多简短,玛雅语大量使用单音节词,并且和汉语单字一样“韵母”有多种韵腹和多种韵尾组成;一个是尤卡坦玛雅语种高低调语言,因而有抑扬顿挫之感。想知道玛雅语听起来是怎样的,可以去看看电影《启示》,这部片子全程使用尤卡坦玛雅语,能够给我们最直观的感觉。

再一个是我所要讲到的重点——

玛雅语单词简短而微言大义,这是跟汉语尤其是文言文非常相似的特点,下面的就从西语-玛雅语词典里摘出其中一些单词给大家看看,全部是单音节词:

buy -[名词]眼中的云 nube en el ojo

et -[名词]合作者,伙伴 colaborado

juuy -[动词]将糊状食物打圈移动的一种烹饪手法 mover en circulos una substancia pastosa para su cocimiento.

k'iich -[动词]为了暖身而晒太阳或靠近烤架;或在冷天时在床下点燃柴木以暖身 calentarse exponiendose al sol o cerca de la

asa. le?o de ja’abin que se enciende debajo de la hamaca en epoca de frio.

pots'-[动词]某物从手里滑落 resbalar algo de la mano

yuk'-[名词]所有人都明白的事情(常识) cosa univers

上一章 返回目录 下一章