写在前面

作者:水晶荔栀 加入书签推荐本书

1.老百姓

前期作者曾多次使用“老百姓”这个词汇,经读者提醒,该词汇不符合海贼风格,后文已消失,改用“平民”代替。

2.藤虎

藤虎的名字“一笑”是错误翻译,正确翻译是“一生”。

但大部分读者表示“一笑”这个名字已经熟悉了,“一生”反而没代入感。

所以作者又改回了“一笑”这个名字,只有前期的两三章是使用的“一生”

3.路飞他爹

有人说翻译成“多拉格”不好听,要翻译成“龙”。

monkey·d·dragon

音译:蒙奇·d·多拉格

意译:猴子·d·龙

我不认为会有谁把卡普全名翻译成:猴子·d·卡普,路飞全名翻译成猴子·d·路飞

海军上校smoker的公认翻译也是斯摩格而不是烟鬼

手术果实law的公认翻译也是罗而不是法律

同理,为了保持一致,路飞他爹的名字也应该使用音译,也就是多拉格

这个就不改了。

4.最后

群号:893199112

欢迎来玩

上一章 返回目录 下一章