第131章小说如何去转译

作者:游中梦 加入书签推荐本书

简单举例,就是南雅人即将穿越那个时间节点里,终点网大多数新作都在‘借鉴’飞炉天榜作品,且一部分获得成功。

聪明的翻译者会找热度作品‘成功点’专门抄袭‘片段’。

劣质的翻译者基本就是换一张皮,可谓是一模一样。

这两种翻译者,都能成功——

那个热度作品本身足够‘优秀’。

成功点在哪?

其一,迎合市场当时的消费者需求。

不提触手怪个别案例,多数作者的有效行进速度大概在两千字每小时,加上修修补补,删删减减时间,校正到二千字一个半小时。

读者阅读两千字文章,仅需要几分钟。

大热作品会有很大流量,而写作的作者与看书的读者,行进速度无法达到平衡,这些市场消费者因断章没有得到‘开心’情绪反馈,诞生了‘渴望’情绪。

这样的情绪驱使之下,会主动去搜索同类型作品来‘试毒’...

也就是之前南雅人提到的一点,他没办法预测未来市场走向,不希望又希望即将到来的出版日有校园恋爱类作品大热——

热度分流。

其二,有着当时‘那群人’在作品里看到了他们与‘世界’的‘共通性’。

这一点比较深入,南雅人没办法说得很透彻,不然他之前也不会是一介扑街了。

他只得简单说说。

大热且能维持一段时间的作品,有着当时那个时段一代消费者对作品里内容的‘认可度’。

而这个内容,符合着他们所在位面的部分「规则」,在「规则」没有调整之前,会持续一段时间达到高热度。

不难举例。

既然现在是在写书,那以南雅人之前网文界来说这个事儿...

当初飞炉的大部分文章,会在‘爽点’上在前期铺满,让读者达到无比‘快感’,而在上架之后,急转而下,无法维持长时间的新奇‘爽点’,订阅量逐步下滑。

爽点没有新意,老是一个套路,打脸来打脸去,脸蛋儿都抽肿了,手都抽疼了,消费者花了钱还是这个套路。

看多了,看烦了,也就厌倦了。

前期爽点铺得太多,很精准地利用前期爽点让读者陷进去,把剧情延续到早早上架的那一刻,也就是需要消费继续观看的那一刻。

一个长篇作品,必须做到有张有弛,爽点过多,导致读者精神陷入亢奋与期待之中,而人类热情度不能也无法一直维持在一个高点。

订阅,自然就下滑了。

那...

怎么办呢?

就切了换马甲把内容换皮开另外一本呗。

靠前期订阅捞了一笔,不亏。

上一章 返回目录 下一章