第153章这次真不是1颗开花的树

作者:莫鞑 加入书签推荐本书

(重复章节,还没写完。)

“ithinkofthee!--mythoughtsdotwineandbud!”

苏亦刚刚念完,众人就有些懵逼,啥玩意?

苏亦也意识不对劲,连忙解释,“抱歉,抱歉,这段时间经常背英文版了,下意识脱口而出,我给大家朗读一下中文版,好不好。”

这一次,没有那么齐声回复。

有人说好。

有人说不好。

甚至,还有人提议,苏亦中英文都来一遍。

苏亦有些求助似的望向李志虹,没想到这为中文系的才女,竟然不嫌事大,说,“早就听说小师兄英文很好了,今日一见,果然如此,不过小师兄要是能中英文都来一遍,就更好了,大家都好奇,用英文朗读诗歌,是怎么样的!”

既然如此,苏亦也不拒绝,反正也没花多少时间。

“那我先朗读英文版吧!”

苏亦刚说完,就有人举手。

“同学请说。”苏亦示意他说话。

“小师兄,能先在黑板上给我们写一下英文版原诗吗?不然,我们听不懂。”

苏亦说,“抱歉,是我考虑不周,我先给大家写一下原文。”

说着,拿着李志虹递过来的粉笔开始板书。

“ithinkofthee!--mythoughtsdotwineandbud

aboutthee,aswildvines,aboutatree,

putout

oadleaves,andsoonthere'snoughttosee

……”

他用的意大利斜体,当年考研,为了提高卷面分,他有特意练习一段时间的英文字帖。

在横水体跟意大利斜体之间摇摆,最终选择意大利斜体。

横水体太不符合他的书写习惯,虽然干净漂亮整洁,但写的太慢,于苏亦的性格不符。

粉笔不停的在黑板上刷刷的写着,速度极快。

很快,十四行诗句就被他写完。

《我的棕榈树》这个诗歌名字,是翻译后加上去的。

一开始没有这个名字。

这首诗出自一本诗集《勃朗宁夫人十四行诗》直译为《葡萄牙人十四行诗集》,因为勃朗宁夫人写过关于一对葡萄牙爱人的抒情诗,勃朗宁很爱这诗,常把妻子叫做“我的小葡萄牙人”的缘故。

是勃朗宁夫人与勃朗宁相爱之后到之结婚之前写下的。

勃朗宁读过之后,欣喜地称之为莎士比亚以来最美的十四行诗。

一开始,勃朗宁夫人写完这些诗歌以后,

上一章 返回目录 下一章