第269章俳句

作者:脱浪 加入书签推荐本书

“名月や池をめぐりて夜もすがら。”

就这么几个字,王峰并不理解为何没有翻译。

赵益诚的文化水平有限,但还有小宫在旁边帮忙,他们两个人来回合议,却给不出个答案。

面对老板的疑问,他们还是无奈地解释起来。

“这是一首俳句,类似于咱们中国的古诗,无论怎么翻译过来,都会多少失去其本来的韵味。”

这种诗歌的体裁,其魅力很大一部分在于语言本身。

如果直译,可以表达诗歌中的字面意思,却失去了境界,缺少原作者的本意。

如果意译,也许能模拟出原有的意境,但属于二次创作,带着译者的主观思想。

所以无论如何,都不可能做到完美的传达含义。

小赵把手一摊,才说了自己顾虑:“这是笹原留下最重要的线索,我不敢贸然胡来,万一错过了其中关键信息怎么办。”

他说的有道理,只不过max还是有些不服,让他们至少说出俳句的字面意思。

“这个倒是简单,大致的意思就是漂亮的月亮倒映在池塘,绕着池塘欣赏,一直看到了天亮。”

这下max听完之后,就被搞得哑口无言,不知道该说些什么。

笹原设计的肯定是一道谜语。

而这首俳句,也看不出什么奥妙之处。

小赵花了一些时间在网上搜索之后,算是找到了一些信息。

这首俳句的作者来头不小,是岛国著名的“俳圣”松尾芭蕉。

他生于17世纪中后期,是把俳句形式推向顶峰的人物。

王峰在听完之后,至少有了初步的方向:“既然这是一首现成的句子,那么从常理上推论,能隐藏的线索不会太复杂。”

他可是真正玩过各种文士游戏的古人,一般来讲,用现成的诗句出题,基本上就是借用其表面描述,牵涉不到其中的个别字句音律。

而且笹原知道他是外国人,肯定不会在谜题上设计语言障碍。

所以不需要追究文雅的译法,小赵说的大白话,就应该足够开始分析。

“这里面提到了月亮和池塘,应该就是线索隐藏的地点。”

没人会反对这个意见,因为这确实是字面上的含义。

但是除此之外,并没有任何明确的地点提示,光是一两个具象的事物,远远不够缩小搜索范围。

正当大家都有些茫然之际,小赵的电话响了起来。

是阪本探长打来的,王峰知道肯定和案件有关,于是自己凑了上去,让小赵帮着翻译。

“昨天东都电视台发生了紧急事件,听说触发了警报。”

阪本宪一是个急脾气,上来没等寒暄几句,就直接问到了重点。<

上一章 返回目录 下一章