在王老板身边,他们都说的是中文,而作为两个听不懂的本地女人,恭子和步美却还在细心的翻看着照片。
王峰经过了闭眼沉思,这才发觉有些不对劲。
“笹原昭二留下的线索,应该不会这么简单,肯定还有什么提示,让我们忽略掉了。”
于是他再一次陷入了长考,压根没关心手头的照片。
等到小赵回来之后,他又问了问王峰,并且将原话,翻译给恭子她们听。
两个女人似懂非懂,也开始将目光,放回了俳句本身。
“围绕的池塘,地点应该是对了,但确实少了些什么东西。”
步美不懂文学,但她嘀咕了这一句,却提示了恭子。
“你说的对啊,我们忽略了俳句里最重要的一点。”
恭子手上不忘给各位男士倒酒,可她明显想到了关键。
“俳句里必须要出现一个恰好能代表季节的词语,这叫做季语,如果没有季语,就不成其为俳句。”
这是古代岛国文士的风雅追求,俳句里约定俗成,一定要点出所描写的时节。
恭子突然想到了什么,她对着小赵说道:“你给王桑说明一下,这首俳句的季语,就是前面的名月や。”
经过她的提示,小黄毛也找到了对应的中文翻译:“名月や,翻译成了中文,就是明月。”
看王峰还是有些茫然,他又找恭子求证过之后,得出了最终的解释。
“明月,在俳句里特定指代中秋节。”
所以这就是翻译外文麻烦的地方,如果单纯追求字面含义,很容易错过一些细节。
而这个细节,作为俳句中的季语,显然有着非常重要的意义。
王峰现在有了新的思路:“也就是说,我们地点找对了,但时间不对。”
大家看了日期,发现下周就是中秋节,在岛国又被称作“月见节”。
中秋赏月,这是东亚三国共有的文化习俗,而笹原昭二选择这首描述中秋月色的俳句,也许在文字里藏有深意。
小赵这才明白过来:“难道说,只有等到中秋节的晚上,我们才能在池边发现线索。”
“应该是这样的,如果不然,笹原大可以找一首描述池塘的诗,而他偏偏选择了这首,说明其中的中秋节,也是一个重要的提示。”
“那我们要等到当晚,才能进去一探究竟了。”
小赵说完这话,自己都觉得有些不可思议。
中秋节的夜晚,池塘还是池塘,又能有怎样特别的变化?
难道说等到特定的时间,笹原留下的线索,才会莫名冒出来不成?
但事到如今,他们也没有别的选择。
“到底是怎么回事,看来只有等