。
摆在发布会舞台正中间的是一张巨型海报,上面是李逍遥和赵灵儿的写真图,旁边有“仙剑奇侠传”五个大字,下面还有一连串看不懂的“xxxx”日语。
李一白来了兴趣。
这边引进国剧,通常都会担心观众不知道内容不敢兴趣,最后改一个名字或者加一个副标题。
就像《延禧攻略》,引进名是《璎珞·紫禁城燃烧的逆袭王妃》。
《如懿传》叫《紫禁城里命运凋零的王妃》。
《琅琊榜》是加了一个注解,叫《琅琊榜·麒麟の才子,风云起伏》,前面还会跟上几句“超越孔明的谋士”这种中二之语。
《仙剑奇侠传》这个名字本身就不太方便理解,国内叫这个名字单纯是因为要吸引游戏粉丝。
到了曰本,自然没有什么顾虑。
他很好奇《仙剑》被翻译成了什么,问卫藤美彩道:“卫藤小姐,下面那一连串的日语,写的是什么?”
......
......