de amor,爱情美酒》。
这本来是一首斯帕尼施语歌曲,但改编成不列颠语之后却更是有味道。
“vino de amor from the magical vine,
once you've taken a sip of that sweet summer wine,
you'll be lost in its spell.
then i know you'll be mine.
so let's drink to el vino de amor.
爱情美酒来自那神秧,
只需一滴这夏日琼浆,
你定会迷失于它的魔咒,
坠入我编织的情迷之乡
让我们畅饮,何必彷徨。“
田宁此刻正走过庭院,经过池塘上的廊桥来到凉亭,听到了梅娜丽莎那轻柔的的哼唱,也是被这夜色和美酒所感染,想到和霓罗在这里能无忧无虑地享受着彼此拥有的快乐,不禁接着梅娜丽莎的歌声,加入了自己的男声。
“当我们心悸地偷一个香吻,
爱情美酒,伴着你的酥唇,
顷刻间世界陷入了日全食,
只见苍穹光芒,直击我心,
让我们畅饮,不留遗恨。
vino de amor and the taste of your lips,
leave a heavenly glow when i've stolen a kiss.
it's a moment in time like a total eclipse.
so let's drink to el vino de amor.“
梅娜丽莎没有想到田宁也会唱这首歌,而且唱的也是真情流露,让这首歌就像一缕微风,拂过人的心,也象一道清泉,流过人的魂。
“as evening falls you are here in my arms,
and the sound of the sea's like a million guitars,
we'll lie beneath the blanket of stars.
and we'll drink el vino de amor.
当夜色降临,你在我怀里,
大海的波涛恰似吉他低语,