实能翻译出这种作品,但半年可能只有一个作品,而江流一下子就能翻译出来,肯定比自己强。
贺立三又说:“就算这个河流先生真的翻译出此等作品,那也是和我实力相当,我去参加文化沙龙,能学到什么吗?”
听闻此言,秦补生看了眼江流,江流干咳两声,走到贺立三家门前。
江流说:“贺先生的翻译水平,确实高超,我自认不如。但除了外语翻译,我对翻译理论还颇有研究。不知道你想不想听翻译理论呢?”
翻译理论?
真是大言不惭!
像贺立三这种半个翻译大师,极限就是翻译出传神的文章,只有真正的大师,才能参与翻译理论的研究,才能定制话语权!