第两百一十四章 变色的魔人

作者:南非巨头 加入书签推荐本书

或者说,这个世界的精神来源个体,是个在中文环境下生长的人。

“望文生义”

谣言的又一大来源,也是他除了“简化”之外一直在努力寻找并且试图同化的能力概念。

音译和意译的不同,不需要多说什么,都能够了解。

一个事物的称呼命名本身,如果是本地来源,那么定然会和本地印象有所瓜葛。

如果不是本地来源,在传入这个语言环境之中时,会选择音译或者意译的方式。

音译就不用说了,比如沙发。

沙发这个词分解拆开,沙和发与“坐”“靠”之类的概念都不相干。

而相对的,“长椅”本身进行拆解,“椅”是竹藤坐具,长是修饰词,这个双字词拆解是能够对应的。

一个本地来源的事物名词,命名本身就是根据意义扩展的,意译也是如此。

在不同语言环境下,对一个事物指代使用的名词,也会有问题。

音译没有本地来源,其词义无法与其字词连接在一起。

意译就不同了。

上一章 返回目录 下一章