禁松了一口气,虽然就算钱以牧不同意他也有应对的方法,但能省下很多不必要的步骤真是太好了。
脱下铠甲、一身常服的信奈正坐在栏杆上望着繁华的南京城发呆,第一次出国的信奈被南京的繁荣宏伟、人口稠密深深地震撼了。
信奈去过最繁荣的地方就是日本京都,但京都早已因为长期的战乱而破败不堪,与南京这种世界级的大都市相比就更是不值一提。
要是能把这样一座宏伟的城市纳入囊中......庄司似乎说过,明国的燕京甚至要比南京还繁华,那就把他们一起征服了!
朱翊钧的脚步声打断了信奈的沉思,回头看见朱翊钧的那一刻,信奈的脸上立刻绽放出明艳的笑容。
“庄司,跟明国的通商商量得怎么样了?”
没错,朱翊钧从来就没跟信奈提过“朝贡”这么档子事,不仅是信奈,织田家除了朱翊钧以外的任何人都不知道他们就要向大明朝贡了。
为了能让有一些“误解”的织田家和朝廷友好通商,朱翊钧特意准备了两个版本的说法。
对朝廷版本:卑微的蛮夷希望沐浴在天朝的荣光之下,他们国内混乱不堪、烟瘴横行,希望仁慈的天子允许他们在朝贡之余顺手卖一些依法缴税的土特产。
对织田版本:明国的官员表达了与我们平等建交、友好贸易的诉求,只要我们能出兵惩戒支持倭寇袭扰明国的北田家,明国就愿意将粮食、军械、火药等珍贵的物资出售给我们。
织田家那边已经被朱翊钧说服,朝廷这边进展也比较顺利,张居正最近正因为重整边军和三大营穷得要死要活,有来钱的路子轻易是不会拒绝的。
至于双方后续的文书交换以及人员来往?这个不必担心,礼部的官员和翻译有丰富的经验。
中国古代的翻译一直是一个十分有趣的职业,甚至有人说过这样一句话:翻译是天生的叛徒。
比如带清的乾隆皇帝曾经给英国国王寄去一封傲慢无礼的书信,他在信里自喻为“天朝上国”,宣称我带清“物产丰盈、无所不有”,恩准通商不过是可怜这些奇形怪状的白皮猴子而已,还敦促英国国王要早日沐浴王道教化。
礼部的官员一看就傻了眼了,这要是按原文翻译过去英王必然大怒,到时候就又是一连串棘手的外交事件、搞不好还会爆发冲突,到时候自己难辞其咎。
于是英王收到的书信经过了翻译“亿点点”润色,信里乾隆皇帝十分谦虚和善,不仅盛赞了带英的文明繁荣,还表示了双方友好通商的诉求。
得亏乾隆的文化水平不高,就这翻译过的样本,乾隆要是看得懂英文得把礼部官员的脑袋给拧下来。
大明真正会认真动用宗主权去维护和影响的国家其实并不多,朝鲜、越南、女真各部、再加上南边几个大一点的国家。
毕竟也先和俺答汗已经充