道这小子骄傲时候的模样。
但他,为什么骄傲?
其实这首歌的原版曲调是偏舒缓的,偏向于抒情的,表达一种海外同胞对故土的思念以及民族自豪感,还带着一些悲壮感。
而韩岚搬过来的版本,则是在它创作二十多年后的翻版。时代背景不一样了,华国的实力和国际影响力开挂似地往上涨。
而且海外同胞回国的途径也方便了许多,大大缓解了思乡情绪。
这时候再唱起这首歌,民族自豪感反而占了主导。
而民族认同感也随着自豪感的提升而提升。
毕竟,强大的民族才更有凝聚力!
一曲终了,会议室里一片沉寂。
最终还是赵承文先开口了:“那个……你们觉得这个有什么问题吗?哪里需要让韩岚再改一改吗?”
一群人又沉默了片刻,不约而同地看向负责歌舞节目的同事。
这里也就她最懂音乐了,让她发言。
“e…很有时代感,就是最后一段英文rap,你们听懂了吗?我听懂了其中几句,觉得是不是有点张扬啊?”
几个人面面相觑,显然都没有听清楚最后一段英文rap韩岚具体在唱些什么。
毕竟,英文再好也不可能听懂这么快语速的rap啊。
赵承文也把谱子歌词给翻出来,看到了音乐最后的一段英文rap。
原曲其实主要是在讲一对夷洲情侣在灯塔国漂泊成家的故事,也就是作者父母移民灯塔国的故事。
但韩岚把这一段给改了,准确说是把华语部分也改了不少,在歌里融入了一些自己的感情,夹带了一些自己的私货。整首歌的风格,其实都改变了不少,有点老秦人那股劲儿在里头了。
毕竟,他们老韩家并没有移民灯塔国,完全照搬的话实在不好解释创作灵感。
倒是他前世在海外的时候,受了不少的屈辱和不公正对待。
哪怕这一世出国的时候,也遇到过。
再想起这首歌的时候就颇有感触。
现在这段英文rap改完后的意思大概是在告诉那些海外同胞不要怕不要怂,黑眼睛黑头发黄皮肤并不可耻。
当然,这是文明一点的翻译。
rap这种东西,从诞生之初就是粗鄙之语。正宗的rap肯定是带一点粗口的,各种对呛都是常规操作。
韩岚雇佣兵的时候粗鄙之语接触多了,说得可正宗了,保准老外听了直呼酷!
但在赵承文等人看来,这一段就显得有些嚣张了。
到时候华国春晚是全球直播的,看春晚的可不只是华国人和海外同胞,估计还有不少老外呢。
“赵导,要不让他改一改?稍微收敛收敛吧,让