1.431 献给鳞片与火写成的诗

作者:熏香如风 加入书签推荐本书

泰姆瑞尔人类帝国服务。于是约定俗成,就用本土化的转写来代替龙语。

再参考传说的另一个版本“水之怒(angerofwater)”的三段龙语,“of”在龙语中写作“do”。例如“王者之剑(theswordoftheking)”就可以写作“zahkriidojun”。龙语可以将“the”省略。另外龙语还有另一种省略“of”所有格的拼写形式,就是在两个名词间插入“se”,变成一个新词。例如王者之剑(zahkriidojun)可以写成一个混合词“zahkriisejun(zahkrii+se+jun)”。

所以龙语中与“水之怒”意思最接近的是:愤怒(nah)、的(do)、海(okaaz)。

两种书写方式:nah+do+okaaz=纳杜卡兹(nahdookaaz);nah+se+okaaz=纳西卡兹(nahseokaaz)。

但都与纳法利拉格斯的读音相差很远。西罗帝尔语和诺德语也都不能匹配。

于是领主大人索性先把“纳法利拉格斯”的名字,拆分成四段龙语,其中纳(nah)、法(faal)可以大致确定。“利拉格斯”拆分成二段龙语的方式有:“利+拉格斯”、““利拉+格斯”、“利拉格+斯”。

回忆脑海中的龙语词汇,与之相近的龙语有:灵拉(lingrah),含义长久、永恒;盖斯(geh),含义是、是的。

所以领主大人可以确定,与“纳法利拉格斯”最接近的龙语拼写是纳(nah)、法(faal)、灵拉(lingrah)、盖斯(geh)。

转换成西罗帝尔语的连读,正好就是:纳法利拉格斯(nahfaallingrahgeh)。真正含义是“永恒之怒”。

作为一条上古红龙,“鳞片与火之诗(forapoemwritteninscalesandfire)”的纳法利拉格斯。“水之怒”显然词不达意啊(天哪,大人。为了玩好游戏,您真的学会了一门龙语是吗?)(你以为我的英语是怎么学来的,《文明》系列练出来的哇!)。

隔天。灰岩城堡,地下金库。

随着「灰岩金库大升降机」的黄铜闸门徐徐开启。

一具巨大的龙骨与领主大人一同出现。

感受到来自同类的余威犹存,金窟内的龙娘几乎不分先后的走出。

“啊……”风暴之主博齐科德斯特伦深吸一口气,轻轻开口:“是纳法利拉格斯。”

“是她。”额头悬着一颗颗薄汗的领主大人笑道:“好庞大的身躯。”

“主人,您要复活她吗?”米尔墨尼尔眼中透着一丝天然的畏惧。显然龙族之间也有强弱十分。

“嗯,试试看。如果她的灵魂没有被历代龙裔吞噬的话。”吴尘招呼所有的「多

上一章 返回目录 下一章