第一百九十二章 其他篇章

作者:半卷残篇 加入书签推荐本书

,怎么他么写得这么牛逼。——某著名作家”

“我应该是这本书最早的读者之一吧,在白旗国读书,在书店看到的这本书。的确是部很好的作品,可惜就是没有中文版,我英文水平一般,看得有点吃力。”

“真是一本很推荐的一本书,建议国内翻译家可以将这本书翻译过来,在国内出版。”

“书看完了, 感受到了作者的一种黑色幽默。暴食篇的主角叫哈尔(饥饿),是个卖着食物还被饿死的。色欲篇的主角叫赛娜什丝(衰老), 是个年老的,已经让人没有色欲的,得了病的老妓女……文笔辛辣,故事讽刺……我看到罪孽不是篇章标题描述的这些,而是穷和阶级……”

“楼上的,这是可以说的吗?不过我作为看完《七种罪》的人,还是觉得国内翻译成《七宗罪》其实挺好的。”

“……楼上那位说让翻译学者将这部作品翻译出版的……你有没有想过一件事儿,就是这个华国作者他应该是懂中文的。”

“不可能,绝无这种可能!”

除了这些个好评,其他些评论主要就是感慨下他这个作家的特立独行,

别人获奖了恨不得将自己都裱起来,他都是连面都不肯露一下。

另外还有些评论就是似乎压根不看报道的内容,就还在问布克奖是什么奖项的。

看着这些个评论。

纪拙也在想一件事儿,

等着《七种罪》的英文版畅销过后,伯特出版社肯定是要出其他语言版本的。

其他一些语言,肯定是由伯特出版社去找翻译进行翻译,

但华国语言版本的《七种罪》,纪拙要不要自己写?

或者说自己翻译?

自己来翻译的话,自然是翻译的最契合的,

但会不会因为《七种罪》华国语言版的文字语言细节,将自己是《七种罪》作者的事情暴露了?

那群沙雕读者应该不会往这个方向想吧?

不行……假如真得要自己翻译,到时候也得多注意下用词。少用习惯词。

不过这个到时候再说吧。

纪拙想了想,决定暂时不再考虑这件事儿。

再瞄了眼底下其他评论。

纪拙就将社交平台关了,

打开企鹅聊天,

看了眼读者群里的消息。

“我是凡人:强烈推荐《七宗罪》!写得真好。”

“曾经沧海:就是那本获得布克奖的书……我看不懂。英文看起来太吃力了。”

群里竟然也在讨论《七种罪》,

不过也就是正常讨论,

纪拙此前从来没写过英文书,《笼中鸟》的英文版都是翻译进行翻译的,再给纪拙

上一章 返回目录 下一章