第八章 你和您(保底第一更,最后两天求月票~)

作者:林海听涛 加入书签推荐本书

到这样的评价皱起了眉头:“谢谢您的坦率,想听听我对您这样的职业球员的看法吗?”她要小小地报复一下。

“洗耳恭听。”

“职业球员都是没素质的代表,仗着自己有钱就可以肆意玩弄女孩子。每天晚上出入夜总会,酗酒打架飙车,几乎一切负面的社会新闻总能够看到职业球员的身影。”玛蒂尔德用非常认真严肃的语调说道。

“哇!”楚中天被吓了一跳,他举起手,“我从没玩弄过女孩子,我也没有钱。而且我来梅斯三个月了,连梅斯的夜总会在哪儿都不知道。我虽然喝酒,不过不酗酒,说实话我自从离开了英国就再也没有沾过酒精饮料了。而且我到现在还没驾照,也买不起车……”

看着楚中天慌忙为自己辩解的样子,玛蒂尔德终于还是没有板住脸,她猛地笑了起来。

银铃般的笑声在狭小的客厅内响起,平时总是耷拉着的嘴角高高翘起,那双被镜片遮挡住的眼睛弯弯的仿佛窗外的月牙。

楚中天看的有些出神,他还是第一次发现这个其貌不扬的女孩子也有好看的一面。

玛蒂尔德发现楚中天看着自己出神,她疑惑地问道:“我脸上有什么吗?”

“呃……其实您挺好看的,我是说您笑起来的时候,不过您笑的时候比较少……”

听到楚中天这么说之后,玛蒂尔德又将脸板了起来:“现在上课吧。”

“今天不是不上课了吗?”

“那是因为您之前老走神,情绪不高。现在好了。”玛蒂尔德又恢复成了之前的样子,翻开书本,准备上课。

“好吧,不过我有一个问题,老师。为什么我们接触了三个月,您还是‘您’‘您’的叫我?”既然今天聊了起来,楚中天索性把自己心里一直存在的这个问题问出来好了,下次还不知道有没有这样的机会呢。

在上第一节课的时候,玛蒂尔德就像楚中天讲解了法语第二人称的区别问题。“你(tu)”和“您(vous)”之分是一个令初学者很头疼的事情,远比汉语中的“您你”之分要复杂。一般来说,对不熟悉的人和必须尊重的上司、长辈要用“您”相称,玛蒂尔德要求楚中天对他的教练必须用“您”,楚中天举一反三就连玛蒂尔德老师一并称为“您”了。“你”呢,则是对晚辈、动物或为了表示亲热、轻视才用的。比如警察对小偷一律用“你”,而小偷对警察则一律尊称“您”。可实际上,在法国社会中,就会发现称呼的改变并不是这么简单的事情,“您你”之分并不是一个纯粹的语法问题,而且还是一个重要而微妙的社会密码和符号。与法国人的交往从“您”过渡到“你”,就意味着你已经进入了他们的圈子和内部世界,成为被“接纳”的象征。

“我们已经认识了三个月了,难道还不算熟人了吗?”楚中天搞不清楚这个问题,难道在这个人称的使用上还有什么其他不所不知道的禁忌不成?

上一章 返回目录 下一章