十八

作者:萨默塞特 加入书签推荐本书

,然后又被扒手顺走了,这个女人多少也会感到气愤的。话说回来,施特略夫生来就仿佛是一个笑料,按理说性格迟钝能够在最大程度上保护他,可是他同时又是一个敏感的人。一方面,他很介意别人挖苦他,并为此感到非常痛苦,但另一方面,他自己又总是做出那些令人嘲笑的事,尽管那只是因为他太善良。不过,介意归介意,他不会恨那些人,他就像是善良而愚笨的农夫,见到地上有一条受伤的蛇,他就会将它怜悯地捡起来,被蛇咬了也不会吭声,如果有下次,他还会拾起蛇,把它小心地揣在怀里。照此来看,他的生活既像一出喜剧,又像一出悲剧。我从来没有嘲笑过他,因为他对我心怀感激;他知道我善于倾听,所以他常常向我倾吐烦恼。可悲的是,那些令他委屈的事本来就十分滑稽,所以当他一脸惨相地跟你讲这些烦恼时,你反而会被逗笑。

虽然施特略夫的画技不是多高明,但他对艺术的鉴赏力却是一流的。每次和他一道参观画廊,我都感到是一种莫大的享受。他热爱艺术,对画的见解总是很深刻。作为一个天主教徒,他心胸宽广,既能欣赏古典派的大家,也同情现代派的年轻画家。他很欣赏有实力的新人,经常赞美他们。他看问题很全面,给出的意见总是很中肯。和大部分画家相比,他更有艺术修养,不仅仅是熟悉绘画而已。他还擅长音乐和文学,能够把它们和绘画融会贯通。对年轻的我来说,他是一个十分可贵的导师。

我和他在罗马分别后,一直和他保持书信联系。每隔两个月,他就会给我寄来一封长信。值得一提的是,他写的词句总是怪里怪气的,我仿佛能透过信纸看到他谈话时激动得举手挥舞的神情。我到巴黎之前,他刚刚结了婚,妻子来自英国,他们俩在蒙特玛特尔区的一间画室里住了下来。算起来,我们分别了四年。我不曾参加他的婚礼,因此没有和他的妻子见过面。

上一章 返回目录 下一章