或者‘因果循环’之类的,只是大家对‘惩恶’延时的说法罢了,根本没有什么实际的意义。”
“没错。”何俊超打开电脑,也是调侃着笑笑:“这种鸡汤,大家只是对恶人最终受到审判的一种庆幸罢了,但是受害者多年来的痛苦,这才是无法弥补的。”
“是呀。”也就在何俊超话音刚落之际,顾晨也拿着资料,刚好从外头走了进来。
听到几人在讨论这个问题,顾晨也是来到众人中间,调侃着道:“实际上,如果追本溯源,探究原文,我们会发现,现在国内很多人会引用这句话,但其实,还并没有搞清楚这句话的原始版本。”
“所以不仅出处搞错了,而且令人郁闷的是,连原文原意都被曲解了。”
“那这句话真实的意思是什么呢?”卢薇薇好奇问道。
顾晨则是淡淡一笑,解释着说道:“原意是什么?这得看原文是什么,其实原文实际上是‘justicedelayedisjusticedenied。’”
“这正是因为翻译的失误,才导致这句话常常被人曲解,因为按照正常英美法系对此的理解,应该是‘迟到的正义,等同否定正义’。”
“或者我们还可以换一个角度,可以被理解为‘法律被拖延是违反正义的’。”
“这个你们可以查阅《black’slawdictionary》的第8版就可以看到了。”
“justiceisneithertobedeniednordelayed,即正义不得拒绝亦不能延迟。”
“这在威廉·佩恩的《somefruitsofsolitudeinreflectionsandmaxims》中这句话,被认为是todelayjusticeisinjustice。”
“而从1963年马丁·路德·金的《letterfrombirminghamjail》中,我们则可以清晰的理解这句话的意思,也就是justicetoolongdelayedisjusticedenied。”
见众人听得目瞪口呆,顾晨则是淡淡一笑,继续解释着说道:“如果你再随手翻一下《anewlawdictionaryandglossary》,‘justicedelayedisjusticedenied’这句话,实际上应当做这样的延伸理解。”
“实际上强调的是:justiceoughttobefree,becausenothingismoreiniquitousthanvenaljustice;full,sincejusticeoughtnotbehalt;andspeedy,becausedelayedisakindofdenied。”
“如果翻译成中文,则应该是:正义理应无偿,天下之