照《清史稿》记载,继位的各个暹罗王都姓郑,即郑昭/郑信、郑华、郑佛、郑福、郑明(这个……咸丰真的不会震怒吗),但到了拉玛五世,则不用汉名了。
而清朝通译也没有客气。
威廉、维多利亚这样的信达雅翻译,是给洋人准备的。
你个“暹罗国夷目”,也配信达雅吗?
所以朱拉隆功被翻译成了“抽拉郎公”……有那么一点点涩涩的味道。
朱富贵已经决定了,带清还是有可取之处的,自己也要这么称呼这位暹罗王。
推荐阅读:胸大有罪(田野花香) 下厨房金银花露原文 战恋雪(√) 金瓶美人袭:杏花村的女人们 我的兽人老公流氓太监 医妃惊世 唐奇谭 捡到一只始皇帝 大唐之刃 三国从忽悠刘备开始
新书推荐:八条物语 朕就是亡国之君 左舷 大唐之最强熊孩子 凰途 曾经,我想做个好人 晚唐浮生 大唐称王 贵妃是狐不是惑 大叔凶猛