第104章童谣

作者:没用的铅笔 加入书签推荐本书

要见见这份怪异的源头。

声音越来越近了……

“ちょっと通して下しゃんせ”(轻轻通过到对面去)

“贽のないもの通しゃせぬ”(如果没有供品就不能过去)

“この子の七つの吊いに”(为了凭吊孩子七年忌日)

“供养を赖みに参ります”(想要供养而前来祭拜)

“逝きはよいよい还りは怖い”(活着还好死后生还就很可怕)

“怖いながらも”(虽然害怕归途)

“……”

以前的日本人很穷,土地贫瘠,没东西吃,小孩子不像大人们一样较耐得住饥饿。父母们不忍孩子受苦,便把小孩子带去深山里杀掉,以减少吃饭人口,提早让他们投胎,别再过苦日子。

孩子们因为以为要出门去玩而很开心,而妈妈回程的时候觉得很恐怖(因为小孩子的魂魄都会附在妈妈身上)。虽然觉得恐怖,但还是要杀了孩子们。每当祭日一到,去供养时的妈妈总是心里默默期许,如果孩子们在某处还活得好好的当然是最好。但想着,如果成为鬼魂跟著回来的话,便感到恐怖。

虽然觉得恐怖,但还是要去祭拜孩子们。

《通りゃんせ》有一句歌词是「この子の七つの祝いに」,即“为了庆祝这孩子七岁生日”。“7岁”这个时间点在过去的日本很特殊,曾有“7岁之前的孩子是神的孩子”这种说法。七岁之前杀死孩子,能让他回到神的国度。

所以看似没有任何问题的儿歌,其实是为了消除罪恶感而创作的。

这就是这首童谣想要表达的感情。

“……”

温度降低了,已经近到仿佛就在他五步之外。依旧是那种少女的,木然而不带一丝感情的声音。像是单纯的朗诵,但仔细听又能听到语调的起伏。

“とりゃんせとりゃんせ”(通行了,通行了)

上一章 返回目录 下一章