> “这个么……不同语言之间的翻译,很多时候不能只是翻译字面,而是要把字里行间的意思也翻译出来。“田宁耐心地给霓罗解释着。
”我给你讲一个例子吧。“反正路上没事,田宁一边赶着马车,一边和霓罗聊着。
“有一个不列颠人到一个华夏人家里谈生意,旁边坐着一个翻译的人。
这个翻译的人不列颠语不是非常熟练,只能机械地翻译一些字词。
不列颠客人来到后,华夏主人客套了一番,自然要介绍自己的夫人。
介绍了之后,不列颠客人客气地赞美了这位夫人,she’s so ……“
“gorgeous!”霓罗抢着说,她还记得一起去踏赞在山里的家时学的这个词。
“yes, gorgeous.”田宁很高兴,霓罗的记忆力真是过耳不忘啊。
“然后嘛,华夏主人自然就谦虚着回答说,哪里呢,哪里呢。
可这旁边的翻译,就直接按字面把哪里两个字翻译给那位不列颠客人了,where, where.
这位客人一听,这主人可是真够直接啊,还要问她夫人到底哪里漂亮呢。
her face ……
哪里哪里……
her eyes……
哪里哪里……
her…… her…… her everywhere.”
旁边的霓罗已经是咯咯咯咯笑开了。
想象着那位可怜的不列颠客人,被华夏主人穷追不舍地问着自己的夫人到底哪里漂亮,霓罗笑得前仰后合了。
看霓罗笑够了,田宁才又问起来,“你现在在学习哪一部分呢?“
“在学习形容词的比较级,挺烦人的,还得一个一个地去记。“
“嗯,是的,不过,只要你每天都记住一点,就会不断进步的。那我考一考你吧,good的比较级和最高级是什么呢?“
“better and best,这个简单,我知道。“霓罗很得意地说。
“不错,有一首简单的小诗,就是用good的三个形态,来鼓励你不断努力的。听着啊,
good, better, best,
never let it rest.
until good is better,
and better best.”
真的是很简单,但寓意却是很深刻,表达了对好、更好、最好的不断追求。
“傻儿,真好。我可以翻译一下吗?”霓罗大胆地说。
“当然啊,你肯定会翻译地很好。“田宁鼓励着。
“好、很好