第0065章回村度假

作者:安湖上的鹅 加入书签推荐本书

> “这个么……不同语言之间的翻译,很多时候不能只是翻译字面,而是要把字里行间的意思也翻译出来。“田宁耐心地给霓罗解释着。

”我给你讲一个例子吧。“反正路上没事,田宁一边赶着马车,一边和霓罗聊着。

“有一个不列颠人到一个华夏人家里谈生意,旁边坐着一个翻译的人。

这个翻译的人不列颠语不是非常熟练,只能机械地翻译一些字词。

不列颠客人来到后,华夏主人客套了一番,自然要介绍自己的夫人。

介绍了之后,不列颠客人客气地赞美了这位夫人,she’s so ……“

“gorgeous!”霓罗抢着说,她还记得一起去踏赞在山里的家时学的这个词。

“yes, gorgeous.”田宁很高兴,霓罗的记忆力真是过耳不忘啊。

“然后嘛,华夏主人自然就谦虚着回答说,哪里呢,哪里呢。

可这旁边的翻译,就直接按字面把哪里两个字翻译给那位不列颠客人了,where, where.

这位客人一听,这主人可是真够直接啊,还要问她夫人到底哪里漂亮呢。

her face ……

哪里哪里……

her eyes……

哪里哪里……

her…… her…… her everywhere.”

旁边的霓罗已经是咯咯咯咯笑开了。

想象着那位可怜的不列颠客人,被华夏主人穷追不舍地问着自己的夫人到底哪里漂亮,霓罗笑得前仰后合了。

看霓罗笑够了,田宁才又问起来,“你现在在学习哪一部分呢?“

“在学习形容词的比较级,挺烦人的,还得一个一个地去记。“

“嗯,是的,不过,只要你每天都记住一点,就会不断进步的。那我考一考你吧,good的比较级和最高级是什么呢?“

“better and best,这个简单,我知道。“霓罗很得意地说。

“不错,有一首简单的小诗,就是用good的三个形态,来鼓励你不断努力的。听着啊,

good, better, best,

never let it rest.

until good is better,

and better best.”

真的是很简单,但寓意却是很深刻,表达了对好、更好、最好的不断追求。

“傻儿,真好。我可以翻译一下吗?”霓罗大胆地说。

“当然啊,你肯定会翻译地很好。“田宁鼓励着。

“好、很好

上一章 返回目录 下一章