> 不过年底时在亚洲华语区上映,从未来资料来看,难道亦被翻译为《无间道风云》、《无间行者》?王扬一点都不喜欢这两个片名,因为它们完全没有表现出半点有趣的意思。
通过这些天重温《边缘人》等香港警匪片,王扬更加深刻地感受到港片的魅力,也更清楚了一些什么。
“《无间道》只有在香港这样的大环境下,才可以拍出一种晦涩的绝望。”《无间道》导演刘伟强曾经这么说,正是有着一座像香港那样气质洗练、时尚又迷离,历经变迁沧桑的独特城市,才有它的叙事方式和文艺风格,如果把它的质感照搬到美国,不要说70年代波士顿,带到80年代纽约也是不伦不类的;而波士顿、纽约都有自身的气质。
另一方面,警匪片、黑帮片在香港、中国、整个亚洲都有着多年成熟发展,培养了无数警匪片观影能力超强的亚洲观众,据他所知,很多同龄年轻人就是看着《古惑仔》系列长大,一些黑话、手段、江湖规矩什么的对他们来说自然而然,毫无理解难度。
所以在《无间道》中,叙事的笔墨十分简洁,可以说皆为点到即止,观众们心领神会;而《无间道风云》很多时候都要向观众们解释很多。比如“装律师审讯”一段,港版没说什么也没有做任何暗示,美版则又要解释。
说白了,仍然是文化不同,美国观众的“警匪黑帮底蕴”太少,查案办案倒是很多。
同时《无间道》里面有大量“只可意会、不可言传”的含蓄叙事方式,以东方文化审美观来看,这些有如太极、可黑可白的细节相当引人入胜(如傻强是否知道陈永仁的真实身份);《无间道风云》则是望过去一目了然,美国式叙事不喜欢太深的暗示,而是要明确,这自然包括了结局,活就是活,死就是死,没有什么活着的人比死了更难受。
一切的这些都是因为不同的叙事策略,所有的改编都是为了更加符合美国文化,更加突出影片的主题,因此《无间道风云》的剧情更简单和明朗。
正如《龙虎风云》(1987)之如《落水狗》(1992),《无间道》之如《无间道风云》,这是两个不同的社会和国度,有着完全不同质感的两种文化。
作为“又一部”美版,王扬自然必须考虑美国观众的感受,该解释还是要解释,该明确就要明确,该塑造意境时却又塑造意境……他真的不会像马丁-斯科塞斯那么粗暴。
要说《无间道》为什么会在层出不穷的香港警匪片里是时代经典,在于它不同以前那样靠火爆的动作场面,而是文戏居多,是一部“智商动作片”、“心理动作片”,亦不像以前强调黑白两道对立,而是错乱迷失,人物是一片灰色的。因为斯科塞斯的个人风格,《无间道风云》则偏重于表现黑帮,这让它不能算是警匪片,而是黑帮犯罪片。
王扬对黑帮犯罪片的兴趣暂时没有多少,不是这一次,具体来说,他的版本里不会加强黑帮老大的戏份,他认